圖片

圖片來自號(hào)稱為文學(xué)提供翻譯服務(wù)的Globescribe.ai官網(wǎng)。


據(jù)英國《書商》雜志報(bào)道,本月早些時(shí)候,獨(dú)立出版社Bloodhound Books的創(chuàng)始人貝齊·里夫利和弗雷德·弗里曼啟動(dòng)了一個(gè)“Globescribe.ai”新項(xiàng)目。創(chuàng)始人介紹,這項(xiàng)由AI驅(qū)動(dòng)的小說翻譯服務(wù)正在“讓作者和出版社更容易把書籍推向更廣泛的讀者群”?!拔覀儾⒉皇窍胱孉I翻譯統(tǒng)治世界。我們只是為那些原本沒有翻譯機(jī)會(huì)的作者提供一個(gè)新的選擇,”


這不是唯一一家涉足AI翻譯這塊模糊領(lǐng)域的公司。今年早些時(shí)候,全球最大的有聲書平臺(tái)之一Audible宣布將上線AI翻譯服務(wù)的測試版,允許特定出版商(利用AI)將有聲書翻譯成其他語言面向國際市場。該平臺(tái)的首席執(zhí)行官鮑勃·卡里根表示:“AI是一個(gè)擴(kuò)大有聲書可得性的重大機(jī)遇,我們的愿景是讓顧客能夠聽到‘每一本書的每一種語言版本’?!?/p>


然而,這些進(jìn)展已經(jīng)讓業(yè)界不少人感到不安。隨著越來越多公司探索AI文學(xué)翻譯,這項(xiàng)技術(shù)的迅速發(fā)展及其對未來可能帶來的影響讓出版行業(yè)產(chǎn)生分歧。對里夫利和弗里曼等人來說,這是一種機(jī)遇;而對另一些人而言,這是一個(gè)黯淡的未來。


英國作家協(xié)會(huì)翻譯協(xié)會(huì)主席伊恩·賈爾斯對此變化速度深感憂慮。“我們的問題其實(shí)不在于技術(shù)進(jìn)步,而在于生成式AI使用我們的版權(quán)作品來‘訓(xùn)練’。我甚至討厭‘訓(xùn)練’這個(gè)詞,因?yàn)樗凳玖硪欢擞心撤N智能存在?!?/p>


今年3月,英國作家協(xié)會(huì)譴責(zé)了用盜版書訓(xùn)練AI的“令人發(fā)指”的行為,因?yàn)橛邢⒎Q科技公司Meta使用了數(shù)百萬本盜版書來開發(fā)其AI程序。今年4月3日,作家們在Meta公司的倫敦總部外集會(huì)抗議。尤其是在美國法院裁定兩家科技公司Meta和Anthropic使用書籍訓(xùn)練AI屬于“合理使用”之后,人們對更嚴(yán)格監(jiān)管的呼聲更加迫切。


除了行業(yè)協(xié)會(huì)以外,翻譯家也很多理由反對AI翻譯。比如,AI無法理解上下文、語氣、節(jié)奏或風(fēng)格;它會(huì)導(dǎo)致語言“貧乏化”;沒有必要翻譯世上每一本英文小說;而且它根本算不上“翻譯”。


此外,AI翻譯的作品往往仍需人工譯者檢查?!斑@是個(gè)灰色地帶,”英國作家協(xié)會(huì)翻譯協(xié)會(huì)主席伊恩·賈爾斯補(bǔ)充說?!拔覀儫o權(quán)規(guī)定別人如何翻譯,每個(gè)人都有不同的方法。你不一定得用圓珠筆和稿紙翻譯。但如果直接使用生成式AI,那不是翻譯,那是在‘檢查電腦作業(yè)’,這種方式會(huì)扼殺很多可能性?!?/p>


現(xiàn)在很多客戶開始要求譯者對AI產(chǎn)出的譯文進(jìn)行二次加工,這種“后期編輯”的工作反而降低了譯者的工作效率。“有人會(huì)把AI吐出來的一堆廢話發(fā)給我,我得把這塊難以駕馭的‘文字泥塊’變成一本書?!彼f,從零開始“會(huì)更輕松,也更快”。


參考資料:

(1)‘Dumbing down’ or ‘momentous’ opportunity? Industry divided over AI literary translation

https://chatgpt.com/c/687f53ab-c7e8-8007-8dbf-325df583f384


編譯/李永博

編輯/羅東

校對/柳寶慶